我搭地鐵的時候,看到這個有趣的改字塗鴉...

 

原本是「NO PASSING THROUGH」,就像最下面那一行一樣。去頭去尾再加點字後,變成...請自己看(註:ROUGH 前面手寫的是 HOLE)。沒錯,就是你想的那樣。這位仁兄依個人經驗想跟大家傳達的觀念是,那個指涉到的部位一點也不粗糙(rough)。就算是,而不合用的話,我可以給點建議,藥房或屈臣氏都可以買到你想要的東西。

cawang 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(10) 人氣()


留言列表 (10)

發表留言
  • Iris
  • 我想到的斷句跟你想的不一樣:
    No a-hole! (It's) rough!
  • 老猴
  • 不用跑藥房/WATSON'S
    7-11就有了
  • Iris
  • 原來大師也是性情中人
  • 老猴
  • 我還知道那是 Johnson & Johnson 出品
    一條NT$32咧
  • cawang
  • 一條 NT$32 應該只是旅行包吧?
  • 老猴
  • 分量夠不夠
    這你可能要問某同學...
    我只是有在7-11打過工 所以知道這東西...
  • cawang
  • 旅行包的意義不在於分量,而是在於其隨身可得,便於攜帶。

    所以汽車旅館甚至公廁,可能也要賣這個。
  • 老猴
  • 唉呀
    好高的意境~~

    講到這個我就想到
    之前任職於北投中*商務會館時
    有次碰到一對年輕男女來投訴 根據我的推測大概不超過25歲
    晚上我跟另外一位同仁在值班
    突然打電話下來櫃台
    我一接
    男的聲音跟我說還需要多一點乳液(lotion)
    我說 好 等等給您送過去
    接著他用一種很縮頭縮腦的聲音補充
    要三瓶...
    我愣住...
    好 三瓶 沒問題
  • 乳液說不定是用來騙對方的...

    cawang 於 2008/03/07 08:57 回覆

  • 鳥爺
  • 可以跟灌C訂購。
  • 搞不好是阿膠的...

    cawang 於 2008/03/07 08:57 回覆

  • 老猴
  • 也有可能是勃芝忘了帶走的
    演藝圈真的是烏七八遭來ㄉ