今天有一則新聞,從旺旺中時電子報看來的。標題是:「籌學費 女學生賣身 助教贊助」。標題講的助教其實是「助理教授」,跟一般人認知似乎不同。第二,take someone's course 就是選誰或上誰的課,這篇新聞居然翻成...自己看吧,真的是超級直譯法。跟 Top Gun 翻成好大的一把槍一樣的扯。
更新:後來看到蘋果相關的報導:「副教授嫖妓 召到學生」還附上名字 Yaron Eliav, 連進去一看,是副教授,不是助理教授,也不是助教。旺旺中時電子報的譯法不只有問題,連職稱認知也有問題。

arrow
arrow
    全站熱搜

    cawang 發表在 痞客邦 留言(15) 人氣()