提到台灣之光,大家一定想到王建民。這當然無庸置疑,即使最近一場季後賽投得相當不理想,也不能否認掉他整季的傑出表現。另外一位台灣之光當然就是最近因新片「色‧戒」大大風光的李安。

這兩位讓台灣人引以為傲的人物其實有很多共同點。首先都是台南人,在同一個戶政事務所領身分證,也都跟紐約很有淵源。像是住在大紐約地區(王建民哈德遜河對岸的紐澤西州、李安好像住皇后區?),一位在紐約洋基開始大聯盟生涯,一位在紐約大學完成電影學位。除此之外,這兩位其實還有一個很妙的共同點。

那就是兩個人的拼音都有所謂「ㄢㄣ、ㄤㄥ」不分的問題。換成語言學的說法,就是 [n] 跟 [ng] 不分的問題。這當然也沒什麼,大部分的台灣人(像我)對中文的 [n] 跟 [ng] 本來就缺乏明顯的判斷力。要不是使用(新)注音輸入法,還真的不知道「民」跟「明」是不一樣的發音。

那這兩位的英文拼音的問題在哪呢?Chien-Ming Wang 應該是王建「明、名、銘」。以他的「民」照道理講應該是 Chien-Min Wang。李安大導演的部分就更明顯了,Ang Lee,其實是李「ㄤ」(用注音,因為僅有的兩個中文字都不好),而不是李安。正確應該是 An Lee。

不過名字只是名字,尤其這只是拼法而已。也沒有所謂對錯,當事人喜歡最重要。而且換個角度想,[n] 跟 [ng] 不分其實也可以算是愛台灣的表現。因為台灣人很多人其實都不是分得很清楚。
arrow
arrow
    全站熱搜

    cawang 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()