很久以前聽某人(保密)跟我講過一個笑話。就是 007 的 James Bond(詹姆士龐德)在世界各地出任務,一直都把自己的身分隱藏的很好。沒想到最後被一個跟他燕好的中國山東女子給拆穿了他的身分。

是什麼厲害的中國山東奇女子,竟然可以輕易拆穿英國頭號情報員的身分?其實不是這位奇女子厲害,而是 James Bond 太強了,所以這位山東女子在過程中一直喊著:「棒!真是棒!」加點山東口音(像我國小老師就是「閃懂」人),其實就是 Bond! James Bond! 而且這句話電影其實也常出現:

He is famous for introducing himself as "Bond, James Bond" whenever the opportunity arises...(引用自 Wikipedia

不過,我其實不是要講這個笑話。而是要講跟我之前提到 Papa John's 披薩有關的事。不過再岔開話題一下:我還蠻喜歡這一家的口味,外送也快。之前有一次點外送,來的時候忘了帶我另外點的 Buffalo Wings。他們很有禮貌的道歉,並馬上飆回店裡拿。另為表示歉意,還免費送了一罐兩公升的汽水,更還先打電話問你要哪種汽水。真是不錯。

回到正題,我剛到美國的時在網路聽說過 Papa John's 有評估要來台灣展店。不過最後結果大家也知道沒有。所以到頭來還是不知道這個消息根本是女生裸奔(空穴來風)還是真的有此事只是沒結果而已。不過,Papa John's 卻有在中國發展,但是,中文店名翻譯不叫「帕帕約翰」,也不是叫「約翰老爹」,更不是最不可能的「怕怕殭屍」。而是叫:「棒!約翰」,真的就是這樣,「棒」後面真的有驚嘆號,簡直跟「棒!真是棒」有異曲同工之妙。不信可以連 http://www.papajohnschina.com/,或是看下圖(借自 http://kaba99.pixnet.net/blog/post/23079783):

就連曾經被「Hot 到家」告上美國法院的 Better Ingredients, Better Pizza 口號都翻譯了(直譯:更好的餡料,更好的比薩)。所以可以很肯定的是,棒!約翰不是 Papa John's 山寨版,是真的有授權的。

我想我離開美國後,還是會懷念 Papa John's 的。只是我比較好奇的是,如果有一天 Papa John's 也來到台灣,是否也要稱做為棒!約翰呢?

cawang 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(3) 人氣()


留言列表 (3)

發表留言
  • 老猴
  • 我聽到的版本是
    這個英國特勤 本來是都沒有名字的
    只有一個代碼就是007(凌凌漆)
    所以當特勤跟坐牢很像 就是用號碼代替名字
    不信你問問邱毅或阿扁就知道
    ANYWAY
    當007和上文提到的中國山東女子燕好的時候
    正當雙方都達到high-tide
    這名山東女子忍不住用山東腔的北京話大叫 棒!真是棒!!
    而007就聽成James Bond
    又覺得這個名字不錯 回到英國之後便把James Bond登記為自己的名字

    如果那時是日本女子
    那今天的007可能就要自我介紹為
    i.i.i.i.gu 或是 su.go.i 了
  • cawang
  • 這樣就透露了我保密那個人不是你。
    因為版本不一樣...

    另外,你的描述太露骨了...
    這是普級網站(雖然也沒有未滿十八歲的在看)。
  • 老猴
  • OH~好吧
    那我聽到這個版本的就不用保密
    是當年系辦小姐ㄟ達跟我講的啦 哈哈
【 X 關閉 】

【PIXNET 痞客邦】國外旅遊調查
您是我們挑選到的讀者!

填完問卷將有機會獲得心動好禮哦(注意:關閉此視窗將不再出現)

立即填寫取消