Café au Lait 就是 Coffee with Milk,台灣賣的左岸咖啡館有這個口味,所以即使沒學過法文也知道是 Coffee with Milk。跟「奶」扯上最多關係的咖啡還有 Café Latte 跟 Cappuccino。不是常喝咖啡應該也分不太清楚,尤其是 Café au Lait 跟 Café Latte。
其實很多老美好像也分不太清楚 Café au Lait 跟 Café Latte 間的差異,例如在此頁有人提到他在 LA 的咖啡廳點前者卻都被服務生理解為後者。
此外,有一個新奇的發現是 Iris 告訴我的。她在 Starbucks 常點的就是 Latte,可是 Latte 比一般美式咖啡貴一點,而且有時候只想喝加熱牛奶的咖啡(而且照理說會便宜一點),可是在價目表好像又找不到 Café au Lait 的蹤影。直到有一次她就直接問店員有沒有 Café au Lait,店員說有。付了錢(果然比 Latte 便宜)到旁邊等。明明當下沒人,可是店員卻是一直喊「Misto」,想知道誰點了「Misto」要快來拿。店員一看現場只有他就問她是妳的嗎?Iris 說她是點 Café au Lait,店員就說就是這個啦。
回來查了一下,「Misto」的意思是「Mixed」,在 Starbucks 就等同於 Café au Lait。最妙的是,美國似乎只有 Starbucks 喜歡這樣叫。只是這樣稱呼消費者怎麼知道這就是我要的 Café au Lait 呢?看來 Dunkin' Donuts 當初諷刺 Starbucks 使用怪語言的電視廣告還真的有它的道理。
留言列表