Café au Lait 就是 Coffee with Milk,台灣賣的左岸咖啡館有這個口味,所以即使沒學過法文也知道是 Coffee with Milk。跟「奶」扯上最多關係的咖啡還有 Café Latte 跟 Cappuccino。不是常喝咖啡應該也分不太清楚,尤其是 Café au Lait 跟 Café Latte。

其實很多老美好像也分不太清楚 Café au Lait 跟 Café Latte 間的差異,例如在此頁有人提到他在 LA 的咖啡廳點前者卻都被服務生理解為後者。

此外,有一個新奇的發現是 Iris 告訴我的。她在 Starbucks 常點的就是 Latte,可是 Latte 比一般美式咖啡貴一點,而且有時候只想喝加熱牛奶的咖啡(而且照理說會便宜一點),可是在價目表好像又找不到 Café au Lait 的蹤影。直到有一次她就直接問店員有沒有 Café au Lait,店員說有。付了錢(果然比 Latte 便宜)到旁邊等。明明當下沒人,可是店員卻是一直喊「Misto」,想知道誰點了「Misto」要快來拿。店員一看現場只有他就問她是妳的嗎?Iris 說她是點 Café au Lait,店員就說就是這個啦。

回來查了一下,「Misto」的意思是「Mixed」,在 Starbucks 就等同於 Café au Lait。最妙的是,美國似乎只有 Starbucks 喜歡這樣叫。只是這樣稱呼消費者怎麼知道這就是我要的 Café au Lait 呢?看來 Dunkin' Donuts 當初諷刺 Starbucks 使用怪語言的電視廣告還真的有它的道理。

創作者介紹

Arthur's Blog

cawang 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(3) 人氣()


留言列表 (3)

發表留言
  • 老猴
  • 「Misto」? みすど?
    mixed??
    IRIS是跑去日本買嗎??
  • cawang
  • 據說 Misto 是義大利文..而且義大利文聽起來好想也像日文那樣「節節分明」。

    真搞不懂 Starbucks,這樣弄是不是要營造一種歐風氛圍?
  • 老猴
  • 還真的在italian-english字典
    可以查到 http://www.wordreference.com/iten/misto
    不過看看Wikipedia對 Café au lait的解釋(請點地球)
    最好玩的一段 引用如下:
    In addition, the term "misto" (literally, "mixed") is often used to refer to a café au lait, most notably by Starbucks.